引っ越しサービス
moving service
「引っ越し業者」が"moving company"らしいので,適切。
茶色い毛虫がいる。
I have a brown caterpillar.
"There is a brown caterpillar."だけだと,もこもこ感がでない。そろそろ外が寒くなるからか,あったかそうな毛虫だった。
いつもの道と違う道を歩く。
Take a different route than usual.
"I walked a different route and an usual route."とはならない。良くできている。冷静に考えればどちらの「AとB」の解釈も間違っていない(いつもの道をあるいている途中でルートを変えたので)。
大きな蛾が地面に止まっている。
A large moth rests on the ground.
スズメガ"Hawk moths"だった。削り出したかのような羽の形が美しい。
猫のぬいぐるみ
cat plush toy
Vacation rental
バケーション レンタル
「民泊」についての文章の英文が"vacation rentals"だったのだが,そのままカタカナになってしまった。
民泊
Minpaku
発音そのまま。「よみ→漢字→英語」と変換した結果,「民泊」自体が日本独特の制度なのでそのまま,ということなのだろう。