K's Atelier

個人的な学習記録

Ask my POCKETALK

引っ越しサービス

moving service

「引っ越し業者」が"moving company"らしいので,適切。

 

茶色い毛虫がいる。

I have a brown caterpillar.

"There is a brown caterpillar."だけだと,もこもこ感がでない。そろそろ外が寒くなるからか,あったかそうな毛虫だった。

 

いつもの道と違う道を歩く。

Take a different route than usual.

"I walked a different route and an usual route."とはならない。良くできている。冷静に考えればどちらの「AとB」の解釈も間違っていない(いつもの道をあるいている途中でルートを変えたので)。

 

大きな蛾が地面に止まっている。

A large moth rests on the ground.

スズメガ"Hawk moths"だった。削り出したかのような羽の形が美しい。

 

猫のぬいぐるみ

cat plush toy

 

Vacation rental

バケーション レンタル

「民泊」についての文章の英文が"vacation rentals"だったのだが,そのままカタカナになってしまった。

 

民泊

Minpaku

発音そのまま。「よみ→漢字→英語」と変換した結果,「民泊」自体が日本独特の制度なのでそのまま,ということなのだろう。