Solidago canadensis
背の高い草があったのでなんとなく訊いてみた。
粗大ごみ
oversized garbage
両生類と爬虫類
amphibians and reptiles
"amphibians"あたりは学術系の英語学習していないとなかなか出てこない気がする。私は先日,IELTSのUdemy教材を眺めていて初めて知った。
セセリチョウが花の蜜を吸っている。
Hemp butterflies are sucking nectar from flowers.
実際には一羽なので・・・
一和のセセリチョウが花の蜜を吸っている。
Ichiwa's Hensericho is sucking nectar from flowers.
んん?「一羽のチョウ」とはならない?
一匹のセセリチョウが花の蜜を吸っている。
A lone butterfly sucks nectar from a flower.
いろいろとちょっと違う感がある。たしかにぽつんとしてる感があったので,これはこれで面白い。
Google翻訳によると,セセリチョウは"Hedgehog buttefly"だそうだ。
でも,Wikipediaでは,"Skipper butterfly"となっている(セセリチョウ科 - Wikipedia)。
DeepLで翻訳したら,
セセリチョウが花の蜜を吸っている。
wagtail butterfly is sucking nectar from a flower.
となった。
ということで,
セセリチョウが花の蜜を吸っている。
A skipper butterfly is sucking nectar from a flower.
ちょっと込み入った生物名になると,どの翻訳機も精度が低下する,ということか。
女性が子供と手をつないで歩いている。
A woman walks hand in hand with a child.
「AとBがCの状態でDをしている」という表現に悩む,ということに気づいた。CとDが,結局はどちらも「している」からだ。
女性と子供が歩きながら手をつないでいる。
A woman and a child hold hands while walking.
日本語でも英語でも,微妙な違和感がある。"while"か・・・
ヤスデが壁を張っている。
Millipedes are lining the walls.
どうしてもPOCKETALKくんは「張っている」と主張する。ここは単純に,
There is a millipede on the wall.
壁にヤスデがいます。
ヤスデが散歩してる感を出したい。