原文
「コンテナを仮想マシンと似たようなものと考えるより,むしろ特殊なプロセスとして考えるほうが理解しやすくなります。」(p.80,五十嵐 貴之,「図解即戦力 仮想化&コンテナがこれ1冊でしっかりわかる教科書」)
DeepL(J-->E)
"Rather than thinking of containers as something similar to virtual machines, it is easier to understand them as special processes."
素直に英訳されている。
Grammarly(E-->E)
"Rather than thinking of containers as something similar to virtual machines, it is easier to understand them as particular processes."
"special"→"unique" or "particular". "The word special is chosen often overused."
DeepL(E-->J)
"コンテナを仮想マシンと同じように考えるのではなく、特定のプロセスとして理解する方がわかりやすい。"
particularなので,"特定の"と訳されるのは分かるが,これだとやはり意味が違う。
DeepLの翻訳をそのまま採用するのがよさそう。
おまけ
"It is easier to understand containers as a specific process rather than recognizing them as virtual machines."
"recognizing"の方が"thinking"よりも「認識している」感が出る気がする。