K's Atelier

個人的な学習記録

今日のWriting

原文

「コンテナを仮想マシンと似たようなものと考えるより,むしろ特殊なプロセスとして考えるほうが理解しやすくなります。」(p.80,五十嵐 貴之,「図解即戦力 仮想化&コンテナがこれ1冊でしっかりわかる教科書」)

 

DeepL(J-->E)

"Rather than thinking of containers as something similar to virtual machines, it is easier to understand them as special processes."

素直に英訳されている。

 

Grammarly(E-->E)

"Rather than thinking of containers as something similar to virtual machines, it is easier to understand them as particular processes."

"special"→"unique" or "particular". "The word special is chosen often overused."

 

DeepL(E-->J)

"コンテナを仮想マシンと同じように考えるのではなく、特定のプロセスとして理解する方がわかりやすい。"

particularなので,"特定の"と訳されるのは分かるが,これだとやはり意味が違う。

DeepLの翻訳をそのまま採用するのがよさそう。

 

おまけ

"It is easier to understand containers as a specific process rather than recognizing them as virtual machines."

"recognizing"の方が"thinking"よりも「認識している」感が出る気がする。